分享實用、有趣的教程、VPS評測......
He's good at driving句子 "He's good at driving" 中的 "at" 是一个介词,用于表示动作的技能、能力或熟练程度。让我们来解析一下这个句子的结构:"He's": 这是句子的主语,指代某个男性人物。"good": 这是形容词,用来描述主语 "he" 的状态或特征,表示他在某方面做得很好。"at driving": 这是介词短语,其中 "at" 是介词,而 "driving" 是动名词,表示开车这个动作或技能。"at driving" 表示在某方面具有技能或能力。综上所述,整个句子表示这个人在驾驶方面很在行或很擅长。 "At" 作为介词,用于表达他擅长的领域或活动。当谈论某人擅长某项技能或活动时,我们通常使用介词 "at"。以下是一些例句:"She's good at playing the piano."(她擅长弹钢琴。)"They're good at problem-solving."(他们擅长解决问题。)"He's good at cooking Italian cuisine."(他擅长烹饪意大利菜。)"She's good at pub
if only i could speak english这个句子是一个虚拟条件句,表达了一种假设、愿望或遗憾。让我们分解一下:"if only": 这是一个固定搭配,用来表达强烈的愿望或遗憾。它引导了一个虚拟条件句。"i": 这是句子的主语,指代说话者。"could speak": 这是动词短语,由情态动词 "could" 和动词 "speak" 构成。在这里,"could" 表示过去的能力或可能性,而 "speak" 是动词 "speak" 的原形,表示说话的能力。"english": 这是动词 "speak" 的宾语,指明说话的语言是英语。综上所述,这个句子表达了说话者对于自己能够说英语的愿望或遗憾,但同时暗示这种能力目前并不具备,是一种虚拟的假设情况。"If only she were here right now."(如果她现在就在这里该多好啊。)这个句子也是一个虚拟条件句,表达了说话者希望她现在就在场的愿望,但实际上她并不在场。"If only I had studied harder for the exam."(要是我当时更努力地学习考试就好了。)这个句子表达了对过去的
該脚本需要安裝 requests、ping3 模塊。pip3 install requests pip3 install ping3这个脚本的功能包括:检查指定的 URL 是否可达,如果全部可达则等待 5 分钟后重新检查,否则执行其他代码。如果有 URL 不可达,则执行其他代码,其中包括对指定 IP 地址进行 ping 测试,并找到延迟最小的 IP。使用 Cloudflare API 更新指定域名的 DNS 记录,将延迟最小的 IP 设置为域名的 A 记录。假設你有一個大陸VPS,通過該脚本可以測試中轉域名的IP是否可用,若不可用,則更新IP(自動設置為延遲最低的IP)。import requests import ping3 import time api_key = '' email = "" domain = '' prefix = '' def check_urls(target_urls): for target_url in target_urls: try: response = requests.g
it was so dark that they could hardly see在这个句子中,"could" 表示过去的能力或可能性,因此它的存在强调了过去的情况,指出他们几乎看不见的情况是因为极度黑暗。如果去除 "could",句子变为 "it was so dark that they hardly see",这个句子在语法上是不正确的,因为缺少了动词的时态。这个句子的文法结构是一个复合句,主要由以下部分构成:主句: "it was so dark"这是一个主句,描述了某个状态或情况,即环境非常黑暗。从句: "that they could hardly see"从句以连词 "that" 引导,用来解释或说明主句的原因或结果。主语: "they",指的是主句中的主语。谓语: "could hardly see",描述了主语的行为或状态。"could" 表示过去的能力或可能性。"hardly see" 表示几乎看不见,强调了观察者的困难程度。举例:句子:It was so foggy that they could hardly see their hands in front o
Poleuy Marshall 曾爲我的博客做出很多翻譯工作,現在他已經退出了(因爲事情繁忙),這讓我有些失落,他翻譯的文章的確為一些外國人提供了便利,在此發表一篇文章紀念他的這一成就。謝謝你的付出。另外:我將本博客當作自己的一些記錄,歡迎各位加入和不斷完善内容。Paul Marshall has made significant contributions to my blog through his translation work. Although he has recently stepped back due to other commitments, his translations have greatly facilitated access to foreign content for many readers. In honor of his achievements, I'd like to dedicate an article to him.Thank you for your dedication and hard work, Paul.Additiona